Randaţi şi submiteţi

Speakăim un fel de compiutăr ingliş. Horror!

Submiteţi ar fi trebuit să fie trimiteţi

Submiteţi ar fi trebuit să fie trimiteţi

Am o problemă când vine vorba despre limba română şi cuvintele noi preluate din engleza de pe computer. Sunt de acord că limba este vie şi se îmbogăţeşte constant cu termeni din alte limbi. Modul de preluare e cel care mă deranjează. Mai precis preluarea directă, fără nici o judecată.

A descărca ... trebuia să fie Descarcă ...

A descărca ... trebuia să fie Descarcă ...

Termenul din titlu „randaţi” se referă la crearea unei prezentări (sau reprezentări) în programe 3D. Prezentare în engleză este Rendering (render = a reda, a prezenta) şi de aici verbul to render (preluat a randa). În cazul ăsta se poate folosi a crea o prezentare (a scenei) = to render the scene. Rendering se folosea şi înainte de computer şi azi în paralel cu el şi înseamnă reprezentare. Rendering techniques este numele unei cărţi, curs, discipline care se ocupă exact cu tehnicile artistice tradiţionale (în marker, cu aerograf, pastel, acuarelă, etc) şi modul de folosire a lor pentru a produce rezultate cât mai bune (tehnic, estetic) când e vorba de crearea unei reprezentări.

E drept că folosind programe în limba engleză e dificil să vorbeşti despre ele în română, cu termeni traduşi iar apoi să cauţi în program echivalentul lor englezesc. De aici probabil preluarea lor directă.

Şi eu când vorbesc despre Rendering îl folosesc ca atare. Studenţii nu mai au probleme când caută în meniu render şi crearea unui rendering. Atunci când le spun ce au de făcut folosesc expresia „creaţi un rendering al scenei” dar în unele cărţi apare ca randare şi e destul de încetăţenit. Explicaţia termenului render aici.

De curând am dat peste al doilea termen din titlu „submiteţi”. Pentru asta limba română are un termen echivalent „a trimite” şi deci se poate spune „trimiteţi”. E drept că nu sună la fel de interesant sau „profesionist”, jargon tehnic sau argou şi deci „specialistul vorbeşte”.

Prin 1994 am auzit pe cineva vorbind despre imagini RGB şi pronunţa RE-GHE-BE deşi în limba română era normal să le pronunţe ER-GE-BE. Pe mine personal m-a zgâriat la ureche. Suna prost. Nu ştiu cum pronunţa CMYK. Apropos de asta, în Austria şi deci în germană se pronunţă ŢMÜC. În română e normal să fie CE-EM-IGREC-CA.

Cu mouse-ul e mai uşor. Nu exista în limba română şi deşi unii îi spun pe drept şoricel (şi sună drăguţ) se poate folosi grafia germană maus pentru că e mai aproape de pronunţia română. În plus, în DEX online apare:

mouse (dispozitiv la computer) (angl.) [pron. maŭs] s. n., art. mouse-ul; pl. mouse-uri

Hard disk poate fi discul hard conform gramaticii limbii române. Folder e dosar iar înainte se folosea termenul de director (cu accent pe o). Download este descărcare iar upload = încărcare (şi nu uploadare sau aplăudare). Site este sit, ca în arheologie şi se referă la un anumit loc (pe internet). Web ar trebui să rămână ca atare pentru că reţea este Net şi se referă la reţea locală (LAN) sau extinsă (WAN, wide). În DEX este:

web – În WWW (World Wide Web) sau orice alt sistem de hipertext, un set de documente conexe care formează o prezentare de tip hipertext. Nu este obligatoriu ca documentele să fie stocate pe acelaşi sistem de calcul, dar ele sunt înlănţuite explicit, de obicei prin intermediul butoanelor interne de navigare. Un web include, în general, o pagină de întâmpinare (welcome page), care este documentul cel mai important din web (pagina iniţială – home page). [Dicţionar de calculatoare şi Internet, ed. Teora]

Eu prefer, după cum se poate vedea şi în postările blog-ului ăsta, să scriu cuvântul preluat (ex. mouse) şi separat (cu cratimă) să-l articulez (ex. mouse-ul). Mi se pare corect să se vadă care este cuvântul original, atunci când nu există echivalent, iar apoi să-l articulez conform limbii române.

Din aceste cauze nu este uşor să fie traduse meniurile şi opţiunile programelor. Varianta în limba română mi se pare confuză de multe ori şi prefer să folosesc varianta engleză (originală) a programelor, măcar înţeleg ce mi se cere.

Tramway (din engleză) a intrat în limba română ca tramvai iar bus ca autobuz. Trolley car sau trolleybus (franceză) este troleibuz.

Nimic nu e bătut în cuie şi până Academia va hotărî în ce fel vor fi folosite aceste cuvinte avem dreptul să le ajustăm şi să le potrivim fără a crea o limbă de baltă. E limba noastră şi e păcat să sune aiurea.

Ce părere aveţi? Aştept comentarii şi eventuale corecturi sau păreri despre alte cuvinte.


Link-uri:
Glosari de termeni din domeniul localizării conţinutului electronic /http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/overview/glossary.xml?lang=ro /

.

3 thoughts on “Randaţi şi submiteţi

  1. ah, mi-ai luat-o inainte🙂. si eu am in cap de ceva vreme un articol despre greselile de genul asta. de exemplu una foarte tare este la blogger: cand pui un comentariu, dupa ce scrii mesajul si treci de imaginea captcha trebuie sa apesi un buton „finlandeză” – in loc de finalizeaza sau trimite cum ar fi mai ok. e tare haioasa confuzia finish – finnish🙂

    • Sorry🙂
      Oricum au mai rămas destule de corectat.
      Cred că e bine să fie cât mai multe sesizări / corectări online pentru ca oamenii să se obişnuiască să aibă grijă cum vorbesc şi scriu în română.
      Te rog să nu renunţi la temă / topic.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s